marți, 22 octombrie 2013

这是不是诗 asta nu-i poezie

când poezia se termină așa cum se termină biletele de tren
sau cele de avion mult mai repede îți vine în minte
ideea că n-ai scris niciodată poezie ci doar bucățele de poezie
ai scris un puzzle pe care nu-l poți alcătui în întregime
ai scris o corabie cu pânze umflate pe valuri  albastre ca cerul
și bucățile de cer sunt la fel de albastre ca bucățile de valuri
(niciodată n-am dus până la capăt puzzle-ul ăsta)
uneori lipsesc doar câteva silabe și semnele de punctuație
alteori dispar și semnele rămâne coala albă sau wallpaper -ul
pe display  înțelesul din poezie încercând să-l traduci
în limbile pe care le știi dar când te uiți înapoi vezi că de fapt poezia
este ceea ce se pierde prin traducere într-o limbă pe care o știi
apoi dai click pe robotul lui Google să traducă el automat
în limbile pe care nu le știi și mai ales în alfabetele
pe care nu le înțelegi și nu știi ce înseamnă pictogramele alea
数字或单词,这是在他们的上镜,一种诗上相
没有故事,没有诗歌。你可以颜色像一本小册子
黑白照片中,你可以把石膏框架
许多金色的饰物或使它成为风筝都是一个
cifre sau vorbe, e ceva fotogenic în ele, un fel de poezie fotogenică
fără înțeles, fără poezie. le poți colora ca într-o cărțulie
cu poze  alb-negru le poți pune în ramă de ghips
cu multe ornamente aurii sau să faci zmee din ele  tot una
pentru zmee nu-ți trebuie muză dă drumul la zmeu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Rețineți: Numai membrii acestui blog pot posta comentarii.