vineri, 28 decembrie 2012

Ton nom

Je cache dans mon coeur le nom de l'illusion
car je n'ai pas la force de le prononcer -
il brisera le miroir qui me protège de moi-même
et puis deviendra silence à jamais.

Je devine le nom des embruns tièdes
qui font frissoner la plage de ma peau,
mais après quelques accords son chant de sirène
sur l'immense étendue ne sera qu'un écho...

Mon chemin de nuages s'efface et s'endort
comme le fil d'une légende
dans le brouillard du temps,
mais je n'ose pas frémir au son de ton vrai nom
et je ne peux pas croire que tu me tendes les bras!

Où va-t-il, mon poème,
vers quelle île de mystères?
Il ne peut pas nager, il a perdu ses ailes.
Pour lui n'existe plus ni la mer ni la terre,
et loin, à l'horizon, ne l'attend que le ciel.

J'ai appris par coeur tes mots de tendresse -
ta raison les dérobe, mais ton âme les dévoile.
Je ne fais que les lire et les relire sans cesse -
sur le sable d'argent escale des algues noires.

Dans mes yeux se fondent ton visage, tes caresses,
toi, ma fenêtre ouverte, mon silence, mon abri!
Mais je ne peux pas croire  que je te fais renaître!
Ce n'est pas ma lumière que ta nuit a choisie.

luni, 17 decembrie 2012

Roberto Juarroz, Argentina

(1925 - 1995)

A veces parece
que estamos en el centro de la fiesta.
Sin embargo,
en el centro de la fiesta no hay nadie.
En el centro de la fiesta está el vacío.

Pero en el centro del vacío hay otra fiesta.

Poesía Vertical XII - 21

http://www.facebook.com/pages/Roberto-Juarroz/41352850834

*

Uneori ni se pare
că ne aflăm în centrul unei sărbători.
Bineînțeles,
în centrul sărbătorii nu-i nimeni.
În centrul sărbătorii e vidul.

Dar în centrul vidului e o altă sărbătoare.

din Poezie verticală XII - 21
*
Понякога ни се струва,
че се намираме в средата на празника.
Без съмнение,
в средата на празника няма никой.
В средата на празника е пустотата.

Но в средата на пустотата има друг празник.

Traducere de Lucia Sotirova

luni, 10 decembrie 2012

Pentti Saarikoski, Finlanda

(1937 - 1983)


"Ajattelin ajatuksia, jotka sopivat minulle,
kävelin metsässä, ja puista satoi pisaroita päälleni,
tulin milloin mihinkin
ja tiesin, että aina olin oikeassa paikassa."

(FI)

*
"Je pensais,
ces pensées m’allaient bien,
je marchais dans la forêt et des gouttes d’eau
tombaient sur ma tête,
j’allais n’importe où, n’importe quand,
et je savais que j’étais toujours là où il fallait."

 (FR)
(Traduit par Olivier Descargues,  internet)

*
"Вървях в гората пълен с мисли, които ми прилягат.
А от дърветата по мене капеха дъждовни капки,
пристигах тук и там, и знаех,
че винаги, навсякъде това е
за мен най-правилното място."

(BG)
(Превод - Посолството на Финландия в София)

*
Umblam cuprins de gânduri prin pădure
și gândurile toate-mi stăteau bine.
Stropi de ploaie cădeau din copaci peste mine.
Și-oriunde-n drumul meu m-aș fi oprit,
știam că sunt la locul potrivit.

(RO)
(Tradus din bulgară - Lucia Sotirova)

Citatul în FI și BG se află în pasajul subteran din Sofia - centru, zona ruinelor romane Ulpia Serdika)